Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

grande amore

  • 1 -V880

    volere bene a...

    a) [volere male a...] любить [ненавидеть]:

    Per quel modo di arrossire io volevo bene a Jack come a un fratello. (C. Malaparte, «La pelle»)

    За эту манеру краснеть я любил Джека как родного брата.

    Un spettro! Anche se una volta mi voleva bene, non si può chiedere che mi ami adesso. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    Это призрак! Даже если когда-то он меня любил, нельзя рассчитывать на то, что он любит меня и поныне.

    Ada. — Ti voglio bene.

    Bice. — Non ne dubito. Ma anche tu mi vuoi bene come tanti altri, come tutti gli altri. Perché, a me, tutti vogliono bene. Nessuno, però, mi ama. (G. Ferioli, «Donne»)
    Ада. — Я люблю тебя.
    Биче. — Не сомневаюсь. Но ты любишь меня как многие, как все остальные. Ведь меня любят все. Но никто не любит по-настоящему.

    — Sei bella come allora; ma sei più buona, più generosa...

    — Forse!.. almeno con te. E questo accade perché allora ci volevamo bene d'amore e ora ci vogliamo bene, molto bene, più che amici o fratelli, ma solo bene.... (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)
    — Ты хороша, как и прежде. Но ты стала добрее, великодушнее...
    — Возможно!.. По крайней мере с тобой. И все это потому, что в то время мы страстно любили друг друга, а теперь просто любим, очень, сильнее, чем друзья или братья, но все-таки просто любим...

    ...Ha sempre voluto male ai fascisti. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    ...Она всегда ненавидела фашистов.

    «Chi sa», prosegui Toto, «tutti mi parevano nemici. Pareva che tutti mi volessero male, che ce l'avessero con me. Che dovessero prendermi in giro per come parlavo». (G. D'Agata, «L'esercito di Scipione»)

    — Кто знает, — продолжал Тото, — все мне кажутся врагами. Похоже, что всем я не по душе и у всех зуб на меня. И что все смеются над тем, как я говорю.

    b) быть привязанным к.., чувствовать приязнь к...

    «Inoltre, se è vero che non ti amo», continuò Pietro sempre con lo stesso accento cupo e monotono, «tuttavia è anche vero che ti voglio bene e che sarei stato alla fine un buon marito». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — Впрочем, если я действительно тебя не люблю, — продолжал Пьетро все таким же мрачным и невозмутимым тоном, — все же несомненно, что я по-настоящему привязан к тебе и в конце концов смог бы стать хорошим мужем.

    Non era innamorata di Prospero, ma gli voleva bene; lo stimava e aveva bisogno di stimarlo, perché era il padre della sua creatura.... (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Мария не была влюблена в Просперо, но привязана к нему и уважала его, чувствовала необходимость уважать его как отца своей дочери.

    Ci siamo accorti che non ci volevamo bene. Ossia, ci volevamo bene ma non eravamo innamorati. (V. Pratolini, «Il Quartiere»)

    Мы поняли, что не любим друг друга. Пожалуй, мы были привязаны друг к другу, но не было влюбленности.

    (Пример см. тж. -A204; - C274; - C1349; - C1561; - C2279; - C2700; - D528 b); - I319; - L108 b); - L226 b); - L818; - M1157; - N62; - P1210; - P1920; - P2245; - V46).

    Frasario italiano-russo > -V880

  • 2 -F1117

    иметь удачу, успех:

    Aveva avuto una bella fortuna nella vita. Fin dalla nascita con quel naso mostruoso che era sempre stato la sua croce; orfano che non aveva ancora dieci anni; povero; incarcerato; picchiato e pestato senza pietà. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Ну и везло же ему в жизни! С самого рождения его огромный нос был его тяжелым крестом. Он осиротел, когда ему еще не было десяти лет; его ждала нищета и тюрьма, и судьба была к нему беспощадна.

    Preferivo lasciar credere agli amici ch'avevo fortuna, e passare certe notti — specialmente nella bella stagione — a finestra spalancata nella speranza che si decidesse lei a entrarmi in camera e gettarmi le braccia al collo. (C. Pavese, «Racconti»)

    Я предпочитал оставить приятелей в заблуждении, будто у меня любовная связь, и часто, особенно в летние ночи, оставлял окно раскрытым в надежде, что хозяйка сама решится войти в мою комнату и броситься мне на шею.

    — C'era da aspettarselo: è un caro ragazzo..; ma è «scriteriato» dalla nascita; e le buone fortune lo hanno guastato. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Этого следовало ожидать. Гвидо — милый юноша...; но он без царя в голове с самого рождения, а успех у женщин совсем его испортил.

    «Dicono» continuò il gerarca, «che hai una grande fortuna con le donne». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Говорят, — продолжал фашистский главарь, — что ты пользуешься огромным успехом у женщин.

    (Пример см. тж. - N190).

    Frasario italiano-russo > -F1117

  • 3 -F222

    ± это редкая находка, это настоящее сокровище:

    —...accadde per mero caso che, aperta una stanza della Biblioteca Vittorio Emanuele in Roma, vi riscoprisse un tesoro: la biblioteca del Collegio romano dei gesuiti, e con essa una grande quantità di pergamene, delle quali ben 3194 appartengono al monastero di Fiastra, e ne documentano la storia.

    — Ce n'è farina da far pane!. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)
    —...чисто случайно, когда открыли одну комнату в римской библиотеке Витторио Эмануэле, обнаружили настоящее сокровище — библиотеку римской коллегии иезуитов с большим числом пергаментов, из которых 3194 принадлежат монастырю во Фьястре и посвящены его истории.
    — Это целый клад!

    Frasario italiano-russo > -F222

  • 4 -P1288

    насколько глаз хватает, необозримо:

    ...A perdita d'occhio si allineavano lungo la strada... carrozze cariche di ghirlande. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    ...Насколько хватает глаз растянулась по улице... вереница карет, увитых гирляндами цветов.

    Il treno li portava rapidamente... ed ancora si vedevano a perdita d'occhio le opulente messi ondeggiare con un brivido luminoso. (G. da Verona. «La vita comincia domani»)

    Поезд быстро уносил их в даль, и насколько хватало глаз перед ними колыхались сверкающие волны тучных нив.

    ...ed ecco, nel centro di una grande conca di monti gialli, chiusa da ogni parte dell'orizzonte sotto un mantello dorato di stoppie, dove a perdita di vista non appare né una casa, né un albero, né un uomo.... (C. Levi, «Le parole sono pietre. Tre giornate in Sicilia»)

    ...и вот, среди желтых холмов, в центре большой котловины, окруженной со всех сторон закрывающими горизонт снопами, насколько хватало глаз, не было видно ни жилья, ни деревца, ни живой души...

    Frasario italiano-russo > -P1288

  • 5 verso

    I m.
    1.
    1) (direzione) направление (n.), сторона (f.)
    2) (poesia) a) стихотворение (n.), стих

    i versi di Petrarca — стихи Петрарки; b) строка (f.)

    4) (versaccio) неприличный жест; гримаса (f.)

    quando passava, i ragazzini gli facevano i versi — завидев его, мальчишки показывали ему язык

    2.

    è un ragazzo che va preso per il verso giusto — к этому парню надо знать подход (надо знать, как к нему подступиться)

    rispondere per il verso — как аукнется, так и откликнется

    per un verso sono soddisfatto, per l'altro un po' deluso — с одной стороны я доволен, с другой, немного разочарован

    chi per un verso, chi per l'altro, si sono rifiutati tutti quanti di fare i giurati — под тем или иным предлогом все отказались быть присяжными

    fare il verso a qd. — передразнивать + acc.

    II prep.
    1) (moto a luogo) к + dat., в (на) + acc.; (alla volta di) по направлению к + dat., в направлении + gen.

    andiamo verso il mare! — идёмте к морю (по направлению к морю, в направлении моря)!

    stiamo andando verso un futuro incerto — что нас ждёт, неизвестно

    2) (presso) около (возле, близь, вблизи) + gen., поблизости (неподалеку, недалеко) от + gen.
    3) (poco prima di) незадолго до + gen.; (poco dopo) сразу после (вслед за) + gen.; к + dat., около + gen., примерно в + prepos.
    4) (per) к + dat.; (nei confronti di) по отношению к + dat.
    III
    1. agg.
    2.

    fare pollice verso — вынести приговор (осудить)

    3. m.
    обратная сторона (листа, монеты)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > verso

  • 6 avere l'acqua (fino) alla gola

    a) быть по горло в воде;
    b) находиться в затруднительном положении, испытывать серьезные трудности:

    «..La delicatezza! Gli scrupoli della delicatezza sarebbero il lusso per un povero diavolo che ha l'acqua alla gola». (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    —...Деликатность! Все эти тонкости — слишком большая роскошь для бедняги, которому некуда податься.

    (Пример см. тж. - B1080).

    Frasario italiano-russo > avere l'acqua (fino) alla gola

  • 7 con l'anima sospesa

    с замиранием сердца, не дыша (от волнения, страха):

    Il medico guardava attento l'inferma; Gigi guardava lui con l'anima sospesa. (V.Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    Врач внимательно осматривал больную. Джиджи с замиранием сердца следил за ним.

    Frasario italiano-russo > con l'anima sospesa

  • 8 -B1182

    sulla brace (ardente) (тж. sulle braci roventi)

    как на (горящих) угольях:

    Fabio, — Maurizio, perdio, non scherzare! Io sono sulla brace!. (L. Pirandello, «Il piacere dell'onestà»)

    Фабио. — Маурицио, черт возьми, тут не до шуток! Я как на горящих угольях!

    — Malata di nuovo?

    — No; ma...
    — Ma? Presto, di'; non tenermi sulla brace. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)
    — Она опять больна?
    — Нет. Но...
    — Но что? Скорей, говори. Не мучай меня.

    Frasario italiano-russo > -B1182

  • 9 -B338

    cacciare (или mettere) il bastone (или i bastoni) fra le (или tra le, nelle) ruote (или ruota; тж. ficcare или mettere un bastone fra le gambe)

    вставлять палки в колеса, мешать:

    — Ah quel balordo tien duro! E trova dei più balordi che lo prendono sotto le loro ali. S'accorgeranno quel che ci si guadagna a cacciarmi i bastoni fra le ruota. (E.Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — А, так этот олух упорствует! И нашел других олухов, которые взяли его под свое крылышко! Они скоро убедятся в том, какая награда ждет тех, кто посмеет вставлять мне палки в колеса.

    E non star lì con quella faccia, è festa, non mettere i bastoni tra le ruote. (G.Arpino, «La suora giovane»)

    И не сиди с таким видом, сегодня праздник, и ты нам его не порти.

    —...Ma intanto, è vero o non è vero che si diverte a contrastarci la roba nostra, a metterci il bastone nelle ruota, a tenerci a stecchetto come due collegiali? Ho cinquanta anni, io. (F.Chiesa, «Villadorna»)

    — А между тем, разве это не факт, что он изощряется, старается всюду становиться нам поперек дороги, вставлять нам палки в колеса, держать нас впроголодь точно двух школьников. А ведь мне уже пятьдесят.

    — Non mettere bastoni tra le ruote, tu, — esclamò Livia, — quando la Saponia decide una cosa, è cosa fatta, come dice Sandrino.

    Michele sorrise: — Sono convinto anch'io che tutto andrà bene. Siete proprio una società coi fiocchi. (G.Rodari, «W la Saponia!»)
    — Да не ставь же нам палки в колеса! — воскликнула Ливия. — Если Сапония что-то решила, значит так и будет, как говорит Сандрино.
    Микеле улыбнулся: — Я тоже уверен, что все будет хорошо. У вас действительно отличное общество.

    —...Io poi ho ragione di vedere... che il prefetto non vi porrà bastoni fra le ruote. (V.Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    —...У меня к тому же есть основания полагать.., что префект не будет вам ставить палки в колеса.

    (Пример см. тж. - M550; - P1354).

    Frasario italiano-russo > -B338

  • 10 -B447

    farne (или combinarne) delle (или di) belle (тж. farla bella)

    наделать, натворить дел:

    Prese le quattro povere bestie, e le diede a Renzo, con un'occhiata di compassione sprezzante, che pareva volesse dire: bisogna che tu l'abbia fatta bella. (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    Взяв несчастных четырех каплунов, она вручила их Ренцо, взглянув на него с пренебрежительным состраданием, словно хотела сказать: «Хорошенькую ты видно выкинул штучку».

    Il funzionario allibì; i due agenti allungarono le labbra serrate pensando: «L'abbiamo fatta bella!». (V.Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    Чиновник посинел от страха. Двое агентов вытянули губы и подумали: «В хорошенькую историю мы влипли!».

    Per due o tre volte nella sua vita, nelle epoche decisive, i nervi gliene avevano fatto delle belle, dovendone poi sopportare per lungo tempo le conseguenze. (M.Serao, «Cuore infermo»)

    Два или три раза за всю жизнь, в ответственный момент, его нервы сдавали, и ему потом долгое время приходилось расплачиваться за это.

    Filippo. — Chi sa che cosa aveva quest'oggi Giuliano per il capo! Si sfogava con me, ecco tutto! Voi dovete avergliene fatte di belle per averlo ridotto in quello stato. (I.Svevo, «Le ire di Giuliano»)

    Филиппо. — Кто его знает, что это на него нашло сегодня! Я попался ему под горячую руку, вот он и обрушился на меня. Должно быть, вы ему здорово насолили, раз он дошел до такого состояния.

    Frasario italiano-russo > -B447

  • 11 -B485

    быть полезным:

    — Sì — disse — sei forse un po' magro e molto abbronzato, ma ti si addice. Il viaggio ti ha fatto bene. (V.Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Да, — сказала она, — может ты и похудел немного и сильно загорел, но это тебе к лицу. Путешествие пошло тебе на пользу.

    — È dolce o amara?

    — È amara, ma ti farà bene. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    — Лекарство сладкое или горькое? — Горькое, но оно тебя вылечит.

    — Forse una tazza di caffè ti farà bene? (M. Puccini, «Ebrei»).

    — Может чашечка кофе подбодрит тебя?

    (Пример см. тж. - C557; - P759; - Q30).

    Frasario italiano-russo > -B485

  • 12 -B793

    с горечью в сердце; стиснув зубы:

    Pensò con la bocca amara: «Sapessi quel che mi è costata la tua gioia, piccola». (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    Он с горечью подумал: «Знала бы ты, малютка, чего мне стоила эта твоя радость!»

    Alberto non crede al diritto del forte, non vuole la guerra, ma è tra i primi a partire per la Scuola militare, con la bocca amara, col cuore stretto dai presagi. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Альберто не верил в право сильного, не хотел войны, но одним из первых пошел в военное училище, стиснув зубы и подавив одолевавшие его тяжелые предчувствия.

    (Пример см. тж. - P2411).

    Frasario italiano-russo > -B793

  • 13 -B831

    по словам такого-то, как указывает такой-то:

    — Vi prego, Gigi: ascoltate fino in fondo:...egli vi parla per bocca mia. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Прошу вас, Джиджи, дослушайте до конца:...он говорит то, что и я мог бы сказать.

    Frasario italiano-russo > -B831

  • 14 -C1002

    дорого заплатить, поплатиться за что-л.:

    «Ma questa lettera vale quanto un legato testamentario. E qualcuno, se la vuole, me la pagherà cara e salata. E dire che sono stato lì lì per bruciarla, imbecille!». (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    «Но ведь это письмо стоит не меньше завещания. Кое-кто, если понадобится, очень дорого мне за него заплатит. И подумать только, дурак я этакий, — я чуть было его не сжег!».

    Frasario italiano-russo > -C1002

  • 15 -C1158

    a) жить где-л.;
    b) быть привычным, своим где-л.:

    Poi c'è il vento di casa, toscano dalla testa ai piedi, il vento che non ha nome. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    А вот это наш родной ветер, самый что ни на есть тосканский, только названия у него нет.

    Nella lingua parlata, «medesimo» quasi non esiste; mentre «stesso» vi è così di casa da darci anche il superlativo. (F. Fochi, «L'italiano facile»)

    В итальянском разговорном языке прилагательное «medesimo» почти отсутствует, зато «stesso» до того распространено, что его даже можно употребить в превосходной степени.

    A dirla fra noi, la gentilezza sta di casa soltanto a Siena. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Между нами говоря, вежливость сохранилась только в Сиене.

    E state attenti nel passar e da piazza Signoria: ci sta di casa il vento. Girate da via Condotta!» (V. Pratolini, «Cronaca familiare»).

    — И будьте осторожны, не переходите площадь Синьории: там всегда гуляет ветер, сверните лучше на улицу Кондотта.

    — Ma dal momento che non balliamo, mostratemi almeno quel che c'è da ammirare nel palazzo del sindaco di Roma: so che siete di casa. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Ну, раз уж мы не танцуем, покажите мне, по крайней мере, что есть интересного в доме римского синдика, вы ведь здесь свой человек.

    Frasario italiano-russo > -C1158

  • 16 -C1614

    сверлить мозг:

    Riparti subito; in treno il pensiero riprese a trivellargli il cervello. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    Он тут же снова отправился обратно. В поезде беспокойные мысли вновь начали сверлить его мозг.

    Frasario italiano-russo > -C1614

  • 17 -C1650

    втихомолку, тайком:

    L'ufficiale ascoltava tramortito quella valanga di parole, sospirando al momento di eclissarsi alla chetichella, fra una pausa e l'altra dell'inesauribile madama. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Офицер в оцепенении слушал этот поток слов, выжидая паузы в речи этой словоохотливой дамы, чтобы втихомолку удалиться.

    —...e, poiché siete nipote del vescovo, non è escluso che alla chetichella molti cattolici votino per voi. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    —...а поскольку вы племянник епископа, не исключено, что многие католики тайно проголосуют за вас.

    Frasario italiano-russo > -C1650

  • 18 -C2455

    (обыкн. употр. с гл. agire, andare, essere, procedere, ecc.)
    a) сообща, совместно:

    Era meno di un sentiero: una piccola traccia che appena rigava il pendio... e poiché andare di conserva non si poteva, Nora si avviò prima e il Foschieri le tenne dietro. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    Этот след, еле-еле видный на склоне, трудно было назвать тропинкой... Поскольку подниматься рядом стало невозможно, Нора пошла впереди, а Фоскьери за ней.

    b) как обычно:

    Fosse stato un tranello avrebbe agito di conserva. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Если бы его заманили в сети, он бы действовал, как обычно.

    Frasario italiano-russo > -C2455

  • 19 -C2479

    ± сжигать как свечу:

    —...E sempre bella...; ma non è più lei: si sente che la disperazione la consuma come il fuoco una candela. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    —...Она все еще прекрасна..; но это уже не она; чувствуется, что от отчаяния она тает как свеча.

    Frasario italiano-russo > -C2479

  • 20 -C2533

    fare conto che...

    учитывать, принимать во внимание, что..:

    — Faccia conto che gli sia accanto un fratello. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Учтите, что рядом с вашим сыном будет находиться брат.

    Frasario italiano-russo > -C2533

См. также в других словарях:

  • Amore (film, 2009) — Amore (titre original : Io sono l Amore) est un film italien, réalisé en 2009 par Luca Guadagnino. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution artistique …   Wikipédia en Français

  • Grande dizionario della lingua italiana — ▪ Italian dictionary       (Italian: “Great Dictionary of the Italian Language”), Italian dictionary, a scholarly work being produced at Turin, intended to replace the Dizionario della lingua italiana (1861–79), the standard Italian dictionary.… …   Universalium

  • L'elisir d'amore — Gaetano Donizetti …   Wikipedia

  • L'Elisir d'Amore — L’Élixir d’amour Couverture du livret publié aux éditions Ricordi. L’Elisir d’amore (L’Élixir d’amour) est un opéra en deux actes de Gaetano Donizetti sur un livret en italien de Felice Romani, lui même tiré du livret écrit par Eugène Scrib …   Wikipédia en Français

  • L'Elisir d'amore — L’Élixir d’amour Couverture du livret publié aux éditions Ricordi. L’Elisir d’amore (L’Élixir d’amour) est un opéra en deux actes de Gaetano Donizetti sur un livret en italien de Felice Romani, lui même tiré du livret écrit par Eugène Scrib …   Wikipédia en Français

  • L'elisir d'amore — L’Élixir d’amour L elisir d amore Couverture du livret publié aux éditions Ricordi. Genre melodramma giocoso …   Wikipédia en Français

  • L'elisir d'amore (Donizetti) — L elisir d amore L’Élixir d’amour Couverture du livret publié aux éditions Ricordi. L’Elisir d’amore (L’Élixir d’amour) est un opéra en deux actes de Gaetano Donizetti sur un livret en italien de Felice Romani, lui même tiré du livret écrit par… …   Wikipédia en Français

  • Alfredo il grande — Alfred le grand, roi des Anglo Saxons Genre opera seria …   Wikipédia en Français

  • Songs recorded by Mina — Here is an incomplete list of studio recorded songs by Mina from 1958 to present, as listed by [http://www.minamazzini.com Mina s personal website] . NOTOC * na sera e maggio (1960) * na voce na chitarra (e o poco luna) (1994) * o cielo c e manna …   Wikipedia

  • Claudio Baglioni — Claudio Enrico Paolo Baglioni (* 16. Mai 1951 in Rom) ist ein italienischer Liedermacher und Sänger. Der vielseitige und in Italien bis heute populäre Künstler blickt mittlerweile auf eine vierzigjährige Karriere zurück, wobei seine 31… …   Deutsch Wikipedia

  • Juventus Football Club — « Juventus » redirige ici. Pour les autres significations, voir Juventus (homonymie). Infobox club sportif Juventus FC …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»